Hola Rafaela,
Hay cierta confusion debido al uso que damos del Pres.Perfect en español.
Primero te diré qué es lo qué NO hay q hacer:
Para las frases, en español, del tipo:
Hoy, HE VISTO...Esta tarde, HE COMIDO... Esta mañana HE LEIDO...
En inglés NO usamos el Pres. Perfect y, por eso, no hay que traducir literalmente. Aquí vamos a usar el Past Simple (:Es acción pasada y finalizada).
En cambio, para acciones que también empezaron en un pasado x pero sus consecuencias siguen hasta el presente, empleamos el Pres.Perfect (: por eso su nombre lleva la palabra PRESENT). Los 3 ejemplos mas significativos y que mas confusión traen al alumno son:
- I’ve lived in Spain for 15 years (:me instalé hace 15 años y sigo en España hasta ahora).
→ Llevo en España 15 años. Gran diferencia en español !!!
- We’ve been married for 8 years (: nos casamos hace x tiempo y seguimos casados).
→ Llevamos casados 8 años. Gran diferencia en español !!!
- I’ve known her for 20 years. (: Nos conocimos hace x años y seguimos con nuestra relación).
→ La conozco 20 años. Gran diferencia en español !!!
Otros ejemplos importantes:
ACABO DE + ver/terminar/comer etc
= I'VE JUST seen/finished/eaten etc
Demás situaciones en español tienen perfecta equivalencia en Pres.Perfect inglés:
- HE ESTADO en... x veces = I'VE BEEN TO ... x times.
- Todavía no HE LIMPIADO my car = I still HAVEN'T cleaned my car / I HAVEN'T cleaned my car yet.
- Esta es la peor película que HE VISTO = This is the worst film I'VE SEEN.
Y para rematar... mira abajo, las mismas situaciones en los 2 tiempos verbales que dan distinto matiz (cuando no se menciona el cuándo.)
1.My grandmother died 2. My grandmother has died.
1. I lost my job 2. I've lost my job
1. I lost my wallet 2. I've lost my wallet
1. I had an accident 2. I've had an accident
En las situaciones no.1, es acción finalizada. Ya pasó.
En las situaciones no.2, el Pres.Perfect da matiz de que el sujeto está todavía afectado, ... o la situación es reciente o muy reciente.
Leer más