la diferencia entre estas dos preposiciones es que “for” se usa para indicar la duración de una acción o evento, y “since” el momento en el que se inicia una acción o evento que continúa.
En inglés, utilizamos la preposición “for” para expresar cuánto durará una acción o evento en el futuro, no «in».
Puede ser que en una oración ambas opciones (for o in) sean válidas y, por lo tanto, creemos dos oraciones gramaticalmente correctas, aunque con diferentes significados. Lo mismo sucede en español, ya que la traducción de for es “durante”, mientras que la de in es “dentro de” o “en”.
si quisiéramos traducir la frase “Estarán viajando por Europa durante 5 semanas” al inglés, deberíamos usar la preposición «for», no «in»: They’ll be travelling around Europe for 5 weeks.
“Since” se utiliza cuando queremos especificar un momento determinado en el que comenzó una acción en el pasado, no “for” (el cual usamos para hablar sobre períodos de tiempo). En inglés, “desde” y “desde hace” equivalen a “since” y “for”, respectivamente. I’ve been waiting here since half past eight.
Leer más