La preposición a, en español, en un acusativo con persona o un dativo no es traducido del mismo modo. En un complemento de objeto directo con persona, no se le pondrá la preposición "à" en francés. J'appelle mon père cuando en español se dice Llamo a mi padre. Sin embargo en el complemento de objeto indirecto como en castellano se le antepone "à" J'écris à mon père. Escribo a mi padre.
Ahora, la preposición a en español también es una preposición de lugar lo que varía en francés por ser nombre propio de país por ejemplo. J' envoie un email en Espagne. En para un país de genero feminino. J'écris au Canadá. Au para un país de género masculino. Je renvoie un email aux États Unis. Aux para un país de varios estados. En el caso
Leer más