Hola! En mi experiencia personal, tengo un nombre que puede ser traducido pero lo que suele suceder es que lo respetan cambiando su acentuación según la fonética de cada lugar. Me llamo Alicia y en Inglés o francés traducido es Alice, aunque su pronunciación varía en /ális/ o /alís/ respectivamente. Pero cuando viajé a Canadá o cuando contacto con gente del extranjero me llaman por mi nombre sin traducir transformando su fonética: Alicia en inglés /alísha/ y en francés /aliciá/. En conclusión, no existe una regla pero entiendo que normalmente uno responde al sonido de su nombre más que a su "significado" en otro idioma. En este caso todo depende de lo que te guste más escuchar. A mí me gusta la última opción.
Espero que mi aporte te sea de utilidad. Saludos.
Leer más