Espantapájaros, Espantalho y Scarecrow - Una historia de las palabras

Ligia

Publicado por Ligia

ESPANTAPÁJAROS, ESPANTALHO Y SCARECROW

En castellano espantapájaros. En portugués espantalho. En inglés scarecrow.

Eses muñecos muchas veces espantosos hasta para los humanos, coadyuvante o mismo actor principal de muchas películas de horror (La oscura noche del espantapájaros, El Espantapájaros y La Maldición del Espantapájaros, por ejemplo), tiene una interesante historia social y etimológica.

Los espantapájaros son muñecos de forma humana, normalmente vestido con ropas viejas y que se utilizó y aún se utiliza mucho en los campos de cultivo para ahuyentar a los pájaros que pueden perjudicar las plantaciones.

No son todos los pájaros que causan daños a los cultivos pero, principalmente por cuervos pueden ser un problema pues tienen la costumbre de comer las semillas recién sembradas además de arrancar maíces brotadas para comerse las semillas restantes.

Actualmente, poco a poco el espantapájaros viene siendo substituidos por opciones más modernas cómo tiras de aluminio reflexivo de película PET que atadas a las plantas crean reflejos del sol. Hay también quien utilice opciones menos ecológicas cómo pistolas automáticas accionadas con gas propano que emiten un fuerte ruido, espantando así a los pájaros.

Espantapájaro es una palabra yuxtapuesta, compuesta de otras dos: “espantar” y “pájaro”.

La palabra “espantar” viene del latín expaventare: ex es el prefijo que significa “hacia fuera” pavere significa “estar asustado” y la terminación -tare es utilizada para formular frecuentativos, así que expaventare puede ser traducido como “causar mucho susto”. En portugués la misma lógica funciona para la parte de la palabra “espantar”, que tiene el mismo origen.

Ya en el caso inglés la palabra correspondiente a “espantar” es “scare” y tiene su origen, skirra en el nórdico antiguo que era la lengua hablada en Escandinava y en sus colonias de ultramar desde los inicios de la época vikinga (mas o menos hasta el año de 1300). De skirra, pasó en los 1590 a skerren y luego al “scare” que es utilizado en la actualidad y tiene el mismo significado de la palabra “espantar” que es “causar mucho susto”.

En relación a la palabra pájaro, deriva de una forma anterior pássaro (que es todavía como se utiliza la palabra en portugués, pájaro=pássaro). Eso porque su origen es del latín passer, passeris que se asocia al gorrión y a una ave pequeña.

En portugués, no se utiliza la palabra “pássaro” como complemento de “espanta”, pero si el sufijo -alho que añade un valor despreciativo a la palabra. Así que en portugués la palabra espantalho es utilizada no solo para designar el muñeco que espanta a los pájaros, pero también gana un significado para referirse a una persona muy fea, disforme y que sólo causa miedo a los tímidos.

Alho en portugués, es lo mismo que ajo en castellano y garlic en inglés, por eso la broma en la imagen del ajo estar allí también. Eso que me encanta en las lenguas, las conexiones que se pueden hacer con distintas palabras 

En inglés, la palabra que va junto a “scare” es “crow” que significa directamente “cuervo”. La palabra “crow” viene del inglés antiguo crawe que es como la imitación del lloro de un pájaro. Al fin, scarecrow significa literalmente espantacuervos, ya que son esos los que más parecen perjudicar las plantaciones.

 

¿Y ti, te gustan las historias de las palabras?

 

¿Te ha gustado? Compártelo
Ligia

Ligia Travasso ver perfil

Profesora en Tusclasesparticulares

Imparte clases de portugués y Inglés

Síguenos en
© 2007 - 2019 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros