El gran obstáculo de los hispanohablantes: los "phrasal verbs".

Todos los hispanohablantes se encuentran en su camino como aprendices de inglés con un obstáculo, bueno, mejor dicho, con un muro electrificado que les frena en su avance. Sí, querido lector, como bien te has podido imaginar, me estoy refiriendo a los infames "phrasal verbs (verbo preposicional)".

Según Wikipedia: "En gramática inglesa, un verbo preposicional (phrasal verb, multi-word verb, MWV1​ o two- y three-part verb2​) es un verbo compuesto formado por la combinación de un verbo y una partícula gramatical, es decir, un adverbio o una preposición, o incluso por el verbo seguido por un adverbio y una preposición. Una característica de estas partículas es que su significado variará según el “phrasal verb”. ​ Un sencillo ejemplo sería el verbo come (venir) que, a pesar de su significado original, se transformaría en "encontrarse con" o "toparse con" si se le añade across. Asimismo, un mismo phrasal verb puede tener más de un significado, p. ej., turn down puede significar “bajar el volumen (de la música)” o “rechazar”.

Así las cosas, los “phrasal verbs” son verbos compuestos harto complicados que se hallan en gran número en la lengua de Shakespeare. Además, contrario a lo que podría parecer cuando alguien estudia inglés en una academia, los “phrasal verbs” son usados continua e inconscientemente por los anglófonos en su “daily life”. En la vida cotidiana su uso es tan frecuente que un hispanohablante puede haber estado estudiando inglés durante años en una academia situada en su país, y al visitar los Estados Unidos o el Reino Unido es muy posible que no se entere ni de la misa a la mitad al interactuar con un nativo. Es tal el problema que suscitan estos elementos lingüísticos que muchos hispanohablantes optan por obviarlos y solo usar aquellos verbos que tienen origen latino (visit, discover, affirm, express y muchos más). No obstante, esto en algunas ocasiones es posible y en otras no tanto. Hemos de tener en cuenta que los verbos ingleses que tienen origen normando o latino son considerados en la lengua inglesa como verbos pertenecientes a un registro culto. Es por ello que si en un país de habla inglesa te limitas a utilizar este tipo de verbos, te consideren un snob desagradable y pedante; te quedarás solo y volverás llorando a tu país de origen, probablemente.

Para evitar desenlaces poco deseables, sugiero, como profesional de la lengua inglesa, que los “phrasal verbs” comiencen a aprenderse desde las fases iniciales del estudio del inglés. Es preferible que un neófito utilice “call in on” en lugar de “visit”, o que se decante por “put off” y no por “postpone”. Sí, la vida es dura, lo sé, por ello mismo hemos de prepararnos desde el principio para combatir con estos entes malignos que retrasarán nuestro aprendizaje.

Jess Kuicast

Temas
Utiliza nuestro Buscador Inteligente
© 2007 - 2024 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros