Hola Miguel!
Tradicionalmente, desde un punto de vista sociolingüístico, se considera que el Inglés Británico es "el correcto" en comparación con el Inglés Americano, pero esto no es cierto. La evolución de la misma lengua en ambos lugares del mundo ha sido diferente a lo largo de los años y con el su pronunciación. Incluso, dentro de las islas británicas se encuentran muchas variaciones con más o menos prestigio social. A nivel lingüístico todas las variedades son igualmente válidas y ricas. En realidad, las diferentes formas particulares de hablar o de escribir una determinada lengua se llaman dialectos, por lo que podríamos considerarlos dos dialectos del Inglés.
A su vez, dentro de cada país existirán también variaciones geográficas (dialectos también), según la edad del hablante o según su nivel socio-cultural (sociolecto o jergas), entre otros. Por ello encontramos diferentes expresiones o formaciones gramaticales -como indica Marta en referencia al verbo 'have got'-
Por otra parte, como menciona Declan, dos hablantes de diferentes países tendrán más léxico -vocabulario- en común y se comunicarán con mayor fluidez cuanto más elevados sean sus 'estudios' -conocimientos de la lengua-
Al igual que sucede entre Hispanoamércia y España, se aprecian:
- Diferentes palabras para un mismo significado
pana/colega; chicas/minas; fósforos/cerillas (Hispanoamércia/España)
gas/petrol; chips/crisps; french fries/chips; eggplant/aubergine...etc (Inglés Americano/Británico)
- La misma palabra con diferentes significados
Concha (cáscara de un molusco)/ concha (vulva femenina)
'Pants' as trousers in American English or 'pants' as underwear in Brithis English)
En resumen, la lengua es la misma con pequeñas variaciones, donde la comunicación y el entendimiento es posible entre dos hablantes. El prestigio social, desafortunadamente, es diferente.
Espero que sea de utilidad.
¡Un saludo! Amalia
Leer más