Como traducir la preposición "nach" según el contexto ?

Las preposiciones es una de las categorías mas complicadas, aún que no lo parecen. Por qué resulta bastante dificil traducir correctamente una frase (casi todas) con preposiciones ? Sobre todo, porque la preposición debe ser traducida en el contexto. También mucho depende del verbo y en que sentido se usa la preposición ya que cada una puede tener hasta 10(!) significados.

Hoy hablaremos sobre una de la más frecuentes. Preposición "NACH" tiene dos significados fijos:

  • Primer significado a/hacia (preposicón de lugar). Ojo! en alemán NACH en sentido a/hacia podemos usar solo con los países, ciudades y pueblos: Wir fahren nach Frankreich (nosotros vamos a Francia); Diesen Nachmittag fährt mein Vater nach Avila (ésta tarde mi padre va a Ávila). Excepción(!) nach Hause ( a casa).
  • NACH también se puede traducir como "después". En estas frases NACH ya deja de ser preposición de lugar y se convierte en la preposicíon de tiempo: Nach dem Frühstück geht Peter zur Schule (después del desayuno Pedro va al colegio).

De momento fácil a que sí? Es porque las frases que puse de ejemplo más arriba se puede traducir casi literalmente. Lo más interesante viene cuando la traducción de NACH se varía según el verbo:

Anna sehnt sich nach ihrem Freund ( Ana le echa de ménos a su novio);

Ein Ausländer hat mich nach dem Weg gefragt ( Un extranjero me ha preguntado por el camino);

Hier riecht es nach leckerem Essen (Aquí huele a rica comida);

Die Kranke verlangt nach einem Arzt (La enferma pide ver al médico)

Podemos ver que prácticamente en cada frase NACH tiene una traducción diferente. Eso pasa porque con algunos verbos se usas unas preposiciones fijas (echar de menos a...; oler a...; preguntar por... etc). Éstos y otros verbos hay que aprender con la preposición y con el caso: verlangen nach Dat., fragen nach Dat. etc.

Recuerda que después de NACH hay que declinar en DATIVO.

Y por último vienen algúnas frases hechas, proverbios y una de las formas decir la hora en aléman (os dáis cuenta que conceptos tan diferentes?):

Nach Christus - después de Cristo,

Nach langem Hin und Her - después de darle muchas vueltas

Nach Ihnen, bitte - después de Usted, por favor

fünf nach halb - treinta y cinco minutos

Temas
Utiliza nuestro Buscador Inteligente
© 2007 - 2024 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros