Los fallos docentes que van en contra de las clases de Inglés y la enseñanza de segundas lenguas

Jonathan

Publicado por Jonathan

"Cada maestrillo tiene su librillo" Seguramente que es una de las frases que más has oído de los profesores que justifican su manera de enseñar o la de otros. Con esta excusa, algunos siguen con una metodología que no han cambiado en 20, 30 o, incluso 40 años.

Al caso concreto que nos referimos hoy es el de los profesores que, de forma fallida, dan su clase entera de inglés en español o están simultáneamente traduciendo del español al inglés y viceversa. Normalmente, si un profesor de idiomas aplica sus conocimientos lingüísticos y filológicos, sabe que el alumno necesita una exposición del segundo idioma constante para poder aprender a escuchar, en este caso, la lengua inglesa y después desarrollar la habilidad de empezar a hablarla. Este es unos de los principios lingüísticos demostrados en la adquisición y aprendizaje de la segunda lengua del hablante o estudiante.

A continuación, os doy unas lista, dentro de mi corta carrera como docente y habiendo vivido un tiempo en tierras inglesas de cómo concibo el ESL (English as a second language). Aquí va una lista extensa o escueta, para quienes lo consideren así, para dar mi visión subjetiva de que se debe evitar en el aula de inglés

Hablar en español una gran cantidad de tiempo en el aula de inglés hace una flaco favor al alumnado que quiera crear una base sólida o mejorar su nivel de nivel de inglés: Es una de las tendencias de algunos docentes más habituales en la impartición de enseñanza en lengua extranjera. Esto sitúa al alumno en una zona de comfort, en la que siempre esperará oír la traducción de lo que el profesor haya explicado en su lengua materna. Por tanto, cada vez, le será más difícil poner esfuerzo en intentar descifrar qué se está diciendo en la otra lengua a pesar de tener un vocabulario limitado.

Lo que el profesor podría hacer, según las circunstancias de cada clase y alumnos, es hacer pequeños paréntesis en español, explicando algún punto en concreto de la lección, si algún alumno o bien varios, llegaran a perderse durante la clase. Ahí usar la lengua materna del alumnado ayuda a reconectar con la clase y resolver alguna duda que impidiera la fluidez en el buen desarrollo de la clase.

Los alumnos lo verán negativo o les encantará que el profesor sólo use el inglés como lengua de instrucción, pero con el tiempo, te lo agradecerán.

El hecho de que el profesor hable y, probablemente, deje a sus alumnos interactuar poco en el aula: El profesor es el que imparte la enseñanza. Por tanto, es el que más interactua y monitoriza la interacción entre profesor y alumno. No obstante, el profesor debe variar, realizar actividades orales, por grupos y de debate para incluir la parte oral y escrita también.

Incluso, en la parte teórica que corresponda, el profesor podría aplicar el método o la sección de conocer el prior knowledge (conocimiento previo) de sus alumnos antes de empezar atropelladamente a explicar la lección correspondiente. En caso afirmativo, de que varios alumnos tenga un conocimiento previo, podrán participar y explicar partes de esa parte teórica y así, reforzarlo con lo nuevo que aprendan por parte del profesor.

No necesariamente adherirse a un libro de texto como "a una clavo ardiendo"

Sea una clase de enseñanza secundaria, privada o de academia de conocimientos, el profesor tiene esa presumible comodidad de que el libro ya planifica el curso entero de un alumnado. El profesor puede usar libro o no.

El profesor debe construir una capacidades creativas de crear un propio material y hacerlo de forma habitual, de esta forma pudiendo combinarlo todo con un libro o sin él, si en la institución formativa del profesor no está permitido diseñar y preparar las clases en un 100%  (por ejemplo: Preparación de actividades orales, investigación de posibles artículos con interesantes temas escritos en inglés, actividades con canciones populares de la lengua inglesa y un largo etcétera)

Los alumnos seguramente apreciarán que haya contenido extra que esté relacionado con el libros y sus objetivos académicos que deban superar o bien que les ayude en otros aspectos de la lengua en el que necesitan mejorar desde hace tiempo o no se habían dado cuenta de reforzarlo.

En conclusión, como habéis visto, la enseñanza debe asimilarse a las circunstancias y situaciones que los alumnos puede llegar a encontrar en un país de habla inglesa. Es muy probable que no tengan un traductor a lado llamado "Profesor de Inglés de España."

Deben haber desarrollado la capacidad auditiva de la lengua para entender más inglés hablado y haber realizado actividades que aumenten su capacidad comunicativa a fin de adaptarse de una forma más progresiva, y para nada estancada, a su interlocutor o país de habla inglesa en el que se encuentren.

Haber creado esa base básica. pero sólida hará que ellos seguramente les cueste hablar con personas de habla inglesa, pero no tener mermada su capacidad auditiva. Después hablarán Íngles y empezarán a mejorar su nivel de speaking. De esta manera, ellos crearán y usarán su propio librillo y no por mucho tiempo, el del maestrilllo.

 

¿Te ha gustado? Compártelo
Jonathan

Jonathan Escrivà Valcárcel ver perfil

Profesor en Tusclasesparticulares

Imparte clases de inglés, Lengua y Valenciano

Síguenos en
© 2007 - 2020 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros