Tiempos verbales en inglés, ¿es tan complicado como parece?

Antes de empezar a ver las estructuras y usos de los tiempos en inglés, es conveniente que abramos nuestra mente en cuanto a lo que la lengua se refiere, y eso pasa por tener claro qué es la lengua (no en su sentido físico, por supuesto) y qué es el lenguaje.

El lenguaje es el medio que usamos para transmitir nuestras ideas, es decir, es el vehículo de nuestra lengua, y ésta, a su vez, puede ser definida como la concepción que un grupo determinado de seres humanos tiene del mundo que le rodea. Puede parecer esta definición un poco “rebuscada”, pero nada más lejos de la realidad, pues… ¿Qué es sino nuestro idioma? Es nuestra lengua, es la manera que tenemos de expresar lo que sentimos, vemos, lo que tocamos, etc; por ello, tenemos que ser conscientes de que cada grupo de humanos, en cada zona del mundo, tiene su propia visión del mundo, tanto es así que en los países nórdicos la palabra sol es femenino y la palabra luna es masculino (debido a su climatología y a sus horas de día y noche), o en inglés se dice, literalmente (y es poco recomendable traducir literalmente, pero en esta ocasión me viene bien) “pensar de” –think of- en lugar de “pensar en”.

Y, llegados a este punto, ¿no se nos viene a la cabeza la siempre eterna pregunta “por qué utilizan “de” en lugar de “en” con el verbo pensar”? Pues bien, es aquí a dónde quiero llegar, así que para abrir la mente, volvamos a la definición de lengua, y nos daremos cuenta de que la respuesta está ahí, de que ese grupo de humanos ha visualizado el mundo y expresado lo que le rodea a su manera, y su manera de expresar “pensar en” es “pensar de”. Ahora sí, ahora tenemos que pensar en la SEMÁNTICA y en la PRAGMÁTICA, en el significado y en lo que queremos significar, y entenderemos que para las dos lenguas sendas expresiones significan lo mismo, por ello debemos traducir “think of” por “pensar en”. Y sí, ellos (o cualquier foráneo a nuestro idioma) también, en el principio del aprendizaje de nuestra lengua (o en el de cualquiera), piensan “qué raro son estos españoles, ¿por qué dicen eso?”

Así que, cuanto antes abramos nuestra mente e intentemos interiorizar el punto de vista del idioma estudiado, antes aprenderemos su estructura, que es lo importante, porque el objetivo de una lengua es expresar lo que vemos y sentimos, y a este respecto me refiero cuando digo que también hay que perder esa vergüenza que tenemos la mayoría de españoles a hablar en otro idioma, ¿o no somos capaces de entender una frase tal como esta “doler mi mucho pierna”? ¡Claro que sí! La entendemos perfectamente, aparte de por su estructura, por el contexto en el cual la conversación tiene lugar. Otra cosa es ya el objetivo que nos hayamos marcado con la lengua, entonces sí tendremos que perseverar y estudiarla, y no hay manera mejor de interiorizar una lengua que leyendo mucho en ella, y al principio es tedioso, porque requiere de mucho tiempo (y de un buen diccionario a nuestro lado que nos acompañe) y sacrificio, pero merece la pena.

Y, lamentablemente, no hay trucos para progresar en el aprendizaje de una lengua, ni siquiera lo que hoy en día está tan de moda en nuestro país, UN NATIVO. Y es que un nativo es un nativo, y nosotros mismos INCLUSO podemos llegar a ser nativos españoles (véase la ironía), pero… ¿Estamos capacitados para enseñar nuestra lengua? ¿Conocemos nuestra lengua? ¿Cómo explicaríamos, por ejemplo, el uso del presente de subjuntivo a un extranjero?

Pues bien, lo que tan de moda está, un nativo, puede ser tan perjudicial, o más, como un mal profesor (y es que el que uno posea el título de filólogo tampoco significa que sea bueno en su campo, y en este punto hay que recordar el refrán español “cinco pelón y libro al cajón”). Puede ser que un fontanero inglés, sin ninguna conciencia sobre su lengua, y esto nos pasa a todos cuando no estudiamos cómo funciona la lengua, y sin ninguna preparación lingüística, sin conocer el español ni los problemas que tenemos a la hora de aprender inglés, sea contratado por una academia para impartir clases, y se le diga “sigue el libro y ya está”. Pues bien, esa persona no nos enseñará nada, simplemente nos enseñará su visión del mundo y su respuesta no irá más allá de “porque lo dice el libro este, o porque se dice así en mi barrio”. Incluso será incapaz de transmitirnos sus sonidos, por muy nativo que sea, porque él no es consciente de ello y porque tampoco es consciente de los sonidos que están en nuestro inventario, de la diferencia entre ellos, de los que más necesitamos aprender para nuestra competencia oral, de cómo identificarlos y producirlos, etc.

He de decir que este caso es cierto, pues conozco a la persona en la cual está basado este ejemplo.

Así que, sin más dilación, aquí presento la manera por la cual he aprendido mejor y más rápido el uso de los tiempos verbales en inglés, y es que un buen filólogo, aparte de conocer su lengua y la que enseña, debe quitar piedras del camino, las que él o ella se ha encontrado durante su andadura en el estudio de la lengua, para que dicho camino sea más fácil de recorrer por otros.

JOSÉ ADRIÁN GARCÍA SÁNCHEZ, amante de la lengua (filólogo).

____ ENGLISH TENSES____

PRESENT SIMPLE

Es simple, como su nombre indica, jeje. Bueno, su uso es el siguiente:

-Cuando algo es cierto: the sun rises every morning

-Cuando es un hábito o una situación permanente, I usually drink milk; she works in a bank.

### Presente de subjuntivo en español, su uso en inglés.

Y es que este tiempo verbal tan usado en España, también se usa en inglés, porque la semántica y la pragmática están ahí, y ni siquiera un inglés de a pie sabe que lo usa puesto que ellos usan para esto el present simple, pero en su mente utilizan el subjuntivo, que no es más que un tiempo casi cierto de probabilidad (Cuando vengas te doy el cd, o sea, que si vienes te doy el cd seguro, pero tienes que venir, ehhh).

En inglés hay tres formas de expresar el subjuntivo:

1- Con el present simple

(that) God blesses America

2- Con el bare infinitive:

(that) God bless America

Este mote es el usado en EEUU, muy expandido, y el uso del presente del subjuntivo con el bare infinitive es también muy usado, pero sólo en los ambientes muy formales. Lo normal es usar, en cualquier país anglófono, el present simple, pero no por ello tenemos que dejar de saber que este tiempo está ahí.

3- Con el “should”:

(that) God should bless America

Y este es el más usado en el reino unido. Aquí, entra a jugar la ambigüedad, puesto que podríamos traducir (y es lo que haría el 90% de los españoles a primera vista), la frase por “Dios debería bendecir américa”.

Pero, teniendo en cuenta el conector entre paréntesis “that”, si lo traducimos al español por “que dios debería bendecir américa”, depende de en qué contexto, esta traducción podría ser errónea.

Y, hasta ahora, lo más común (y nunca hablo de reglas, porque el inglés tiene “generalidades”, y no reglas escritas como el español), es que nos encontremos, si es que lo vemos, el presente de subjuntivo en inglés usado con el “bare infinitive” o con el “should” justo después del conector “that”. Y aquí hay que recordar que dicho conector se suele omitir tanto en el discurso oral como en el escrito, lo cual no significa que no esté ahí, por lo que tenemos que estar atentos y acostumbrarnos a poder omitirlo.

PRESENT CONTINUOUS

Y aquí llegamos a un punto con algo de controversia para mí, puesto que nos enseñan y estamos acostumbrados a nombrar al sufijo –ing como GERUNDIO… BUUUUHHH!!!! No, no es así, y por eso al principio de aprender el inglés tenemos tantas confusiones cuando vemos frases como “I stop smoking now” o “I stop to smoke now”. ¡Guau! ¿Ahora qué? Pues ahora viene la madre del cordero, y es que, como mucho, he encontrado libros que te dicen “hay verbos que después necesitan el gerundio (otra vez con llamar a –ing gerundio, ¡qué pesados!), otros que necesitan el TO y otros que pueden llevar los dos”, y es ahora cuando nos marean intentando explicarnos que “si una acción es continuada en el tiempo (siempre bostezo cuando leo esto …) bla, bla, bla.

Y es que es tan simple como explicar las cosas bien. Primero, al pan pan y al vino vino, -ing se llama –esto lo aprendí cursando la asignatura English grammar en el grado- ING PARTICIPLE. Bien, ahora sabemos cómo se llama, pues vamos a ver cuándo se usa este ING PARTICIPLE (también se usa para el gerundio, jeje):

- Para adjetivar un verbo:

No todos los verbos disponen, en sí, de un adjetivo, y esto pasa en español. Solemos usar el participio para adjetivar un verbo (“Está dormido” vs “He dormido”; en la primera, “dormido” es un adjetivo, y en la segunda el participio del verbo “dormir”, y ambos tienen la misma forma.), sin embargo, hay ocasiones en las cuales usamos otra forma, ¿o qué ocurre cuando un niño pequeño que está aprendiendo a hablar dice “El suelo está limpiado”? ¡Hostias Julián!, nos suena raro, pero hemos usado el participio… Mmmm… Aquí el adjetivo es “limpio”; en inglés pasa otro tanto de lo mismo, y es que hay verbos, como SIT (sentarse), que el adjetivo no concuerda con el participio (porque ellos también usan, a veces, el participio como adjetivo), y no se dice “I’m sat down here”, sino “I’m sitting down here”, si lo que queremos es decir que “ahora mismo estoy sentado aquí”, con idea de adjetivo. Y aquí me refiero al ING PARTICIPLE para adjetivar al verbo, y no se traduce como “me estoy sentando aquí” (que en un contexto en el cual estamos de pie y queremos sentarnos y lo estamos haciendo en ese preciso instante, podríamos usarlo), sino como “estoy sentado aquí”. ¡Ala! Ellos usan en este caso el ING PARTICIPLE (deja de llamarlo gerundio, ¡argh!) y nosotros el participio… Si nos sigue asombrando, volvamos al principio y recordemos la definición de lengua y abramos la mente de nuevo… OOOMMMMM… Meditemos …

- PARA SUSTANTIVIZAR UN VERBO:

La explicación anterior vale para esta, así que pasemos al ejemplo:

I stop smoking: Dejo el fumar.

En español solemos omitir el artículo en estos casos (me gusta correr vs me gusta el correr), y es que, aunque usemos el infinitivo para indicar un hábito, no es un verbo, sino un sustantivo. Así que conozcamos nuestra lengua y entenderemos la que estudiamos.

I like going running: Me gusta (el) ir a corer (Y no es “me gusta yendo corriendo”)

¿Vemos ahora más claro el tema? La me diferencia entre “I stop smoking” y “I stop to smoke” es que el ING PARTICIPLE indica un hábito, e indica que dejamos de fumar en seco, del tirón, que dejamos ese hábito, mientras que con el TO INFINITIVE indicamos que apagamos el cigarrillo en ese mismo instante.

También existen otros usos en cuanto a la semántica se refiere, como el siguiente:

I remember to shut the door

I remember shutting the door

Si vemos que el primero es un verbo en infinitivo, veremos que “Me acuerdo de cerrar la puerta”, mientras que si identificamos el ING PARTICIPLE como un sustantivo, veremos que es “Me acuerdo (mejor dicho en este caso, RECUERDO, siempre hay que jugar con la traducción.) el cerrar la puerta”, y aparece como arte de magia en nuestra mente, incluso en castellano, que la frase tiene un sentido pretérito, que evoca una acción pasada, pues RECUERDO (el) CIERRA LA PUERTA nos indica que esa acción concluyó …

Evidentemente, referente a este tema, hay mucho de qué hablar, pero el uso más común para sustantivizar un verbo es este.

GERUNDIO:

Y aquí llega el uso más conocido del ING PARTICIPLE. Y como ya lo conocemos, no me detendré en ello, sino en el uso del PRESENT CONTINUOUS:

- Ocurre ahora: María is sleeping at the moment

- Situaciones que tienen una duración determinada: I’m staying with a friend for these days.

Aquí quiero detenerme un poco, y es que en castellano no usamos el “me estoy quedando con unos amigos durante unos días”, o al menos no es muy común en Andalucía, porque sí que lo he escuchado y leído mucho en el castellano de Latinoamérica. Decimos “me quedo/me quedaré con unos amigos unos días”. Y la semántica nos dice, si cerramos los ojos y pensamos en su significado, que tiene ese “me quedo” un poco de futuro, que no es presente del todo, aunque podría serlo, sino que esa pizca de futuro está implícita en su significado.

- Algo futuro que es seguro, seguro, seguro que pase: I’m having an appointment with the doctor this coming Friday.

Y tiene algo que ver con la definición anterior, con esa pizca de futuro. En castellano usamos otros tiempos verbales con un aspecto totalmente diferente, ¿o no decimos “tengo cita con el médico para el viernes”, en lugar de “tendré cita con el médico para el viernes”? Ese presente que usamos en castellano, tiene aspecto de futuro, y los ingleses usan el ING PARTICIPLE para indicar un futuro seguro, en lugar de, como hacemos nosotros, usar el presente de indicativo (aunque, como diría Sarah Connor en Terminator, NO FATE, el futuro no está escrito … ;).

PRESENT PERFECT

Abramos la mente, tomemos de nuevo la definición de lengua, y seamos valientes… Y junto con esta definición, tomemos algunas explicaciones ya dadas sobre el uso de tiempos verbales con otros aspectos diferentes, y que en castellano usamos otros.

Pues bien, este tiempo también es un poco controvertido en su traducción, y sobre todo porque en castellano no tenemos claro el significado de nuestro pretérito perfecto simple, o de nuestro antepretérito, o también llamado este último pretérito perfecto compuesto (veamos que incluso este “idioma” de pretéritos, de pluscuamperfectos y su p…a madre es también fácil, pues el tiempo es pretérito –pasado-, su aspecto es perfecto –algo que ha concluido- y su estructura es simple: Yo terminé. Versus el compuesto, He terminado.)

Para un andaluz, en general, el pretérito perfecto simple evoca algo terminado, pero no inmediatamente, y el compuesto es algo que está terminado pero ha ocurrido hace poco. Pues bien, la RAE nos dice que ambos significan lo mismo y que su uso es indistinto, y es que nuestros vecinos de Castilla-León usan el perfecto simple tanto para decir “José llamó ayer” como “José llamó (hace un segundo)”. Sabiendo ya esto, estamos aún con la mente más abierta si cabe, y podremos ver el siguiente uso del PRESENT PERFECT:

- Algo pasado que no sabemos si ha terminado, o puede estar ocurriendo ahora:

Have you had breakfast?

Ésto es algo que ha tenido que pasar, que es pasado, pero que puede haber ocurrido o no.

- Algo que ha ocurrido ahora mismo:

Y aquí, hasta donde yo sé, los andaluces tenemos ventaja, pues usamos nuestro pretérito perfecto compuesto con este mismo significado:

I’ve lost my keys! (He perdido las llaves –hace poco-)

- Con significado de presente:

El uso que los ingleses hacen de este tiempo con el aspecto de presente, o de algo que empezó en el pasado y que continúa hoy día, es controvertido y difícil para nosotros, pero creo que es porque pocos libros lo explican bien, y sólo he encontrado uno que lo haga, GRAMÁTICA INGLESA PARA HISPANOHABLANTES, de CAMBRIDGE, para la UNED, el cual recomiendo para estudiar inglés.

Vamos a ver:

I have been studying for five years.

Literalmente, y odiando lo literal en estos casos, “He estado estudiando por cinco años”. Y ahora pensemos con sentido, tomando la definición de lengua, y miremos su buena traducción al castellano:

LLEVO ESTUDIANDO cinco años … ¡Tachán! Magia, una traducción acorde con lo que buscamos.

I have known Julie for ten years. He conocido a Julie por diez años…

¡Argh! No, otra vez no, pensemos… ¿Podría ser: CONOZCO a Julie desde hace diez años? ¡Bingo!

Y es que vemos que si añadimos una preposición o un adverbio de tiempo, el significado del present perfect cambia por completo. En castellano utilizamos la locución verbal “llevo ¬más gerundio” o el presente simple de indicativo para indicar algo que pasó y que sigue pasando, y esto es tan raro para los ingleses como para nosotros su uso del present perfect … Abramos la mente y tomemos de nuevo el significado de lengua … Meditemos … OOOHHHMMM …

PRESENT PERFECT CONTINUOUS

I’ve been studying

La explicación anterior vale para esto: He estado estudiando.

¿Qué pasa si le añadimos “for/since/from,etc”? ¡Yeah man! Cambia el significado y tenemos:

I’ve been studying for five years: LLEVO ESTUDIANDO (durante) cinco años.

PAST SIMPLE

Simplemente simple. Para acciones que han ocurrido y han terminado, ¡Ya está!

PAST PERFECT CONTINUOUS.

Es equivalente a nuestro pretérito pluscuamperfecto (vaya palabreja, pero si la miramos de cerca, obeservamos que “plus (más) cuam (que) perfecto”, así que, si el aspecto perfecto es algo que terminó, si esto es algo más que perfecto no es que esté muy muy muy muy muy bien hecho, sino que ha ocurrido anteriormente al pasado en el cual situamos la acción, es decir, HABÍA HECHO frente a HICE, había ido, había comido … Y también tenemos nuestro pretérito anterior, que está, en cuanto a la línea del tiempo, un poco más cerca al presente que nuestro pluscuamperfecto, HABÍAS ENTRADO CUANDO YA HUBE COMIDO, puesto que estas acciones están terminadas, pero son más lejanas en el tiempo que FUI, COMI, pero aún así, más cercanas en el tiempo que HABÍA COMIDO, HABÍA IDO … ¡Vaya con el castellano! Tenemos una miríada de aspectos para relatar una historia… Y se dice, y por lo que he estudiado de árabe, que éste sólo posee un aspecto de pasado, sólo el perfecto (evidentemente, con locuciones, preposiciones y demás historias, los aspectos complejos también están presentes).

Así que, yendo al inglés, “she had been working at that Company for ten years when she was dismissed”.

¡Ajá! “Me suena la estructura “had been working for” … Pues sí, es el pasado de “LLEVO más gerundio”, así que se traduciría por “llevaba trabajando diez años en esa compañía cuando la despidieron”.

I had been stearing at that wall when I was hit: Estuve mirando esa pared cuando me golpearon.

Aquí, al menos en Andalucía, usamos el “estaba mirando esa pared …” incluso para indicar una acción anterior … En fin, así somos.

FUTURE SIMPLE

Eso es, simple, pero complejo a la vez. Vamos a ver, si en castellano decimos:

CONVERSACIÓN ENTRE DOS PERSONAS:

-Juan, está sonando el teléfono.

-Yo lo cojo, Pedro.

Los ingleses son tan raros y retorcidos que dicen “I will answer the phone”… Por eso, por milésima vez, invoquemos la definición de lengua… OOOHHHMMM…

Así que, para algo que ocurre en el momento, pero en el mismo momento, ellos usan el futuro, recordemos que el presente, en este aspecto, lo usan para un hábito, y coger el teléfono cuando suena no es un hábito…¿no?

Evidentemente, con aspecto de futuro, cuando se hace una promesa, etc, usamos el future simple, pero si es un futuro cierto ciertísimo, recordemos que ellos usan el ING PARTICIPLE.

Y ahora llega el SHALL … Es como el WILL (y will también se traduce por VOLUNTAD, the God’s will: la voluntad de dios), pero, y leamos bien esto, se usa en el Reino Unido cuando la acción nos implica a dos personas, y digo NOS porque tienen que estar implicado el “I” y el “you”, por ende el “we”. ¿Habéis visto la peli “Shall we dance?”, de Jennifer López y Richard Gere (se escribe así, ¿no? jeje), pues eso se traduce por “¿Bailamos?”, de nuevo usamos los castellanoparlantes el tiempo presente con aspecto de futuro, y literalmente sería “¿Bailaremos?” Y como podemos ver, este ejemplo implica el YO, TÚ, por ende NOSOTROS. Y este otro ejemplo “I’m cold; Well, I shall shut the window”, implica que TÚ tienes frío y que YO cerraré la ventana, por lo tanto estamos implicados NOSOTROS.

En fin, que también podemos usar WILL, pero tenemos que saber que SHALL existe, y su forma negativa es SHALL NOT/SHAN’T.

Aquí también tenemos una locución verbal, TO BE más GOING TO más BARE INFINITIVE, que tiene su traducción en castellano por “VOY A IR más INFINITIVO”.

I’m going to your house tonight- Voy a ir a tu casa esta noche.

Esto no tiene más miga que la que se ve.

FUTURE CONTINUOUS

I’ll be wainting for at home.

Pues eso, un futuro continuo, y es que en castellano lo usamos igual: Te estaré esperando en mi casa.

FUTURE PERFECT

¿Un futuro perfecto? Perfecto significaba una acción que ha acabado, ¿y es posible una acción acabada en un supuesto futuro? Mmmm … Sí, lo es. Y tiene su mismo uso que en castellano, es decir, “cuando vengas, ya habré terminado el examen”: “by the time you arrive, I will have finished the exam”.

No hay necesidad de complicar este tiempo aún más, éste es su uso más normal, sin embargo, su uso en inglés hablado no es muy común, no así su uso en el discurso escrito.

FUTURE PERFECT CONTINUOUS

¡Toma pastilla de goma! Un futuro, perfecto y encima continuo… ¡Ains, estos ingleses! Por última vez, meditemos y pensemos en la definición de lengua… OOOHHHMMM …

Bien, una frase tal que: Next year, I will have been teaching for ten years.

¡Hostias Pedrín! Digamos que traducirlo por “El año que viene, habré estado enseñando por diez años” no es muy acertado. Recordamos nuestra locución “LLEVO más GERUNDIO”, y tendremos nuestra traducción:

“El año que viene, LLEVARÉ (o habré llevado) diez años ENSEÑANDO” (si bien es verdad que la estructura más común en castellano implica el desplazar el sintagma nominal “diez años” entre nuestra locución, pero esto es simplemente tema de estética para la traducción.)

Bueno, creo que, más o menos, queda algo explicado este mundo de los tiempos verbales en inglés, y que, evidentemente, hay muchos más matices y usos, pero he tratado de explicar lo más claro y lo más amenamente posible este aspecto de la lengua que tan mal nos han explicado (lo mismo, mi manera de explicarlo es igual o más horrible aún… Espero que no, jejeje) y que, para algunos, sigue siendo un calvario.

Kindly regards!

JOSÉ ADRIÁN GARCÍA SÁNCHEZ.

Temas
Utiliza nuestro Buscador Inteligente
© 2007 - 2024 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros