¿Google translate es tan malo?

Ernesto 11 respuestas
¿De verdad traducir con google translate es tan malo?
0
{0} / {1} caracteres recomendados
La respuesta debe contener algún carácter
Respuestas
Stephany Useche Acevedo
¡Hola! La verdad es que sí, si bien es una herramienta que te puede ayudar a traducir algunas palabras o frases cortas no siempre lo hace de manera correcta, menos si se trata de un texto completo pues la traducción es realizada por una máquina. Entonces no tiene en cuenta el contexto de las palabras y te va dando cualquier traducción. Igualmente existen otras herramientas como reverso.net o linguee.es, las cuales trabajan de una mejor manera las traducciones. Claro está, también se cometen algunos errores en sus traducciones pero estas herramientas te brindan diferentes opciones de contexto con ejemplos para que de acuerdo a lo que tú quieras decir puedas usar la palabra o expresión adecuada.
Escribe una respuesta
0
Jonatan C. Caceres
Bueno, para empezar los traductores online gratis te pueden sacar de apuros. Sin embargo no es una herramienta exacta para las traducciones, pues se requiere de un repaso de lectura para no encontrar sorpresas como palabra mal traducida, en un contexto f¡diferente.
Escribe una respuesta
0
Rocio Martinez
El problema de esta herramienta es que no traduce con contexto. En algunos casos puede ser efectivo, pero sólo para traducir frases o estructuras. Para el resto es poco probable que pueda ir más allá de una cabeza que sepa sobre el contexto en el que se está traduciendo teniendo en cuenta todos los factores comunicativos como la cultura de la lengua de llegada y de salida. Saludos
Escribe una respuesta
0
Teresa Cruz Burillo
Muchas palabras o expresiones no tienen traducción literal (palabra por palabra) y google así traduce, por lo tanto, son traducciones sin sentido o lejanas al verdadero significado.
Escribe una respuesta
0
Idm
Puede ser útil para correspondencia sencilla, pero mientras que se requiere algo profesional, una traducción incorrecta puede resultar en malentendidos.
Escribe una respuesta
0
Rafael Romero Ospino
Hola Ernesto. La respuesta depende de tres factores. 1) Si la persona tiene un buen nivel de, por ejemplo, frances e inglés y necesita traducir entre esos dos idiomas, el Google le serviría mucho para ahorrar tiempo si necesita traducir textos largos. Sólo tendria que darle copiar y pegar y al final darle un retoque manual para arreglar cualquier desperfecto. 2) Si la persona solo tiene un buen nivel de inglés pero no de francés, entonces el traductor sólo le serviría para traducir del francés al inglés ya que la persona podría darse cuenta si el resultado de la traducción en inglés tendria sentido y corregirlo si era necesario. 3) Si la persona no tiene un buen nivel en ningúno de los dos idiomas, no le serviría de mucho, ya que no tendría forma de saber si el resultado de la traducción tendría sentido y por lo tanto no podría corregirlo. Todavía no existe el traductor electrónico que pueda reemplazar al ser humano ya que estos traductores no tienen forma de saber si una frase tiene sentido en un determinado contexto. Espero haberte ayudado. Saludos.
Escribe una respuesta
0
Carlos Valladares
Es relativo, recomiendo usar por lo menos 3 traductores: google, bing, y alguno mas. NInguno es perfecto, lo que te dará es una idea de como puedes traducir culquier idioma, la decisión correcta la tomarás tu. Slds
Escribe una respuesta
0
Eder
Buen día Ernesto. Tu pregunta tiene varios puntos de vista. El primero es si por ejemplo manejas cierto nivel del idioma ,con ayudas online + tu conocimiento podrías obtener buenos resultados a la hora de traducir . El otro punto es que si por el contrario el idioma apenas se está aprendiendo y deseas traducir frases o párrafos,esto se va a dificultar e incluso te vas a sentir confundido y como resultado la motivación que tenías para aprender ,no será igual e incluso podrías detener tu proceso al sentirte frustrado .
Escribe una respuesta
0
Scott Stiefel
Google Translate puede ayudar con mucho, pero no te servirá para todo. No siempre entiende el contexto, y si uno no sabe buscar entre varios sentidos o definiciones de una palabra, se puede quedar gravemente confundido con los resultados. Yo confío en GT un 100% para traducir una palabra a la vez si es vocabulario no muy técnico, pero solamente tengo como 75% de confianza al usarlo con expresiones más largas. Si intentas usarlo entre idiomas de familias súper distintas, como un idioma europeo con algo asiático, te verás cuánto puede fallar.
Escribe una respuesta
0
Ricardo Franco
Es literal, palabra por palabra. Además la comunidad recomienda el significado.
Escribe una respuesta
0
Blanca
Profesor Verificado
Depende de para qué lo estés usando. Si traduces de inglés a español, te puede ayudar rápidamente a entender un texto. Si traduces de español a inglés para copiarlo tal cual, el resultado no va a ser bueno. Pero si lo quieres para cotejarlo con algo que hayas traducido tú, te puede servir para mejorar tu escrito o corregir errores. Es decir, nunca hay que usar el google translator literalmente.
Escribe una respuesta
0
Ernesto
Miembro desde febrero de 2019
© 2007 - 2024 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros