Fonéticamente, las principales diferencias de pronunciación de dariya frente al árabe clásico estriban en la supresión vocálica especialmente en posición inicial absoluta y la sustitución de fonemas vocálicos por otros. La supresión de vocales no dificulta la comprensión de este dialecto a quienes sólo manejan el fusha. En conjunto, la pronunciación de las consonantes no está tan alejada del fusha, ya que se mantiene la distinción entre sordas y sonoras y oclusivas y fricativas. Lo que desapareció es la orden interdental.
La gramática de dariya es netamente diferente de la del árabe clásico. En cuanto a la conjugación verbal, no se usa el dual y se reducen todas las terminaciones del plural: tlaabú, en lugar de talaabuna (jugáis) y se utiliza la forma del plural para la primera persona del singular: nlaab (yo juego) en lugar de alaabu. La negación se forma enmarcando el verbo negado entre el prefijo ma- y el sufijo -sh (laab: jugó; malaabsh: no jugó).
Léxicamente, otro rasgo importante es la asimilación de un amplio número de términos procedentes de otros idiomas, es decir préstamos, básicamente berberismos, galicismos y españolismos. Ejemplos de palabras que provienen del español —semana, ruina, mákina—, del francés —tamobil (automóvil), otel (hotel) y numerosos términos administrativos y técnicos— y del amazig —nutfía (aljibe), mush (gato)—. También hay palabras de formación propia: waja (vale), eh (sí), etc., cuyo origen a veces es difícil de averiguar. Los extranjerismos se adaptan a las reglas de flexión árabe; así, el plural de tran (tren) es tranat.
Si le interesan mis clases o precisa información sobre algún tema didáctico relacionado con el aprendizaje del árabe o dariya o cualquier tipo de colaboración científica y académica sobre el árabe dialectal marroquí, no dude en contactar conmigo.
Dr. Anas
Experto en dialectología, sociolingüística y en lingüística marroquíes y en didáctica de del arabe a hispanohablantes.
Tema siguiente: ¿La dariya o árabe dialectal marroquí es un dialecto oficial?