POSICIÓN DE LOS VERBOS EN ALEMÁN. NIVEL A1, A2, B1

Todos los estudiantes de alemán se confunden con la posición de los verbos en las frases alemanas. Si pones un texto en alemán en Google Translate, puede ser que la traducción no tenga ningún sentido por que los verbos parecen estar puestos al azar. Entonces, no se puede contar con traducciones online. Hace falta entender como funciona la frase alemana.

Vamos a ver unos ejemplos:

He ido al cine.

Ich bin ins Kino gegangen.

En alemán, la frase española sería:

Yo he al cine ido.

El verbo “he ido” se separa. “he” se pone al principio de la frase mientras que “ido” al final, como si el verbo “he ido” abrazara la frase.

Vamos a ver la misma frase en sentido negativo:

No he ido al cine.

Ich bin ins Kino night gegangen.

En alemán, la frase española sería:

Yo he al cine no ido.

Ponemos la negación al final de la frase, no al principio. Tenemos que esperar hasta que la persona haya terminado la frase para entender el significado, mientras que en español ya sabemos al principio di yo he ido o no he ido al cine.

Está claro que esta construcción de las frases cuesta a los españoles y hace falta mucha práctica par dominar la posición de las palabras. Pero también hay un lado positivo cuando se debe esperar hasta que la otra persona haya terminado de hablar antes de contestar.

Hispanohablantes hablan a menudos todos juntos. Una reunión puede ser caótica por que cada persona ya entiende lo que los demás quieren decir y, entonces, interrumpen la persona que está hablando.

En alemán, esto no pasa a menudo. Tenemos que esperar hasta el final de la frase para entender lo que nos están diciendo antes de poder contestar.

Las frases alemanas serán complicadas, pero por lo menos las reuniones son más tranquilas! 😊

Temas
© 2007 - 2020 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros