Proverbios y refranes divertidos en alemán

Cualquiera que esté aprendiendo un nuevo idioma sabe que los proverbios y dichos son algunas de las cosas más difíciles de aprender. No siempre son fáciles de entender y aún más difíciles de aplicar correctamente. Es por eso que, como profesora de alemán, he seleccionado algunos dichos alemanes divertidos aquí.

¿Buscas clases de alemán online?

Te explico qué significan y cómo surgieron. ¡Diviértete leyendo y aplícalo!

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt. ¡El perro en la sartén se está volviendo loco!

Decir esto indica que estás muy asombrado y sorprendido por algo. El dicho se remonta a Till Eulenspiegel. Till Eulenspiegel es un personaje de leyendas alemanas y holandesas que se dice que vivió en la Edad Media. Engañó a la gente, por ejemplo, tomando un dicho literalmente y poniéndolo en práctica.
Así que este Till Eulenspiegel trabajaba para un cervecero que tenía un perro llamado “Hopf”. Cuando el cervecero le dijo a Till que hierva el lúpulo (una planta que se necesita para hacer cerveza) en la sartén, Till tomó al perro en lugar de la planta.

Ich glaub, mein Schwein pfeift. ¡Creo que mi cerdo está silbando!

Este modismo se usa para mostrar que estás sorprendido. Pero no en el sentido positivo, pero uno está un poco molesto por algo. Este dicho fue acuñado en las décadas de 1970 y 1980 por un joven movimiento político que quería llamar la atención sobre situaciones imposibles en Alemania.

Por cierto: los cerdos no pueden silbar en absoluto.

Einen Frosch im Hals haben. ¡Tienes una rana en la garganta!

Cuando tienes “una rana en la garganta” tienes la garganta seca o tienes miedo de decir algo. Esta expresión se originó a partir de un juego de palabras. Si tienes un nudo en la garganta que te dificulta tragar y hablar, el término médico para esto es ránula. Frog suena similar en latín, a saber, “rana”. ¡Entonces el tumor se convirtió en una rana!

Es sieht aus wie Kraut und Rüben! ¡Parece repollo y nabos!

“Parece que el heno aquí” se usa a menudo para expresar que en algún lugar está muy desordenado y caótico. Este modismo se encuentra por primera vez en el siglo XVII. En ese entonces, el repollo y los nabos a menudo se cultivaban juntos en un campo, mientras que todos los demás cultivos se plantaban en áreas separadas.

Etwas ist nigelnagelneu. ¡Algo es nuevo!

Cuando algo es nuevo y sin usar.

La expresión solía indicar que algo estaba recién clavado. El término “nuevo” se limita regionalmente al sur de Alemania, Austria y Suiza.

Einen Eiertanz aufführen. ¡Haz un baile de huevos!

Con este modismo quieres expresar que tienes que actuar con mucho cuidado en una tarea. O encuentras que otra persona es demasiado torpe.

El poeta alemán Johann Wolfgang von Goethe es el creador de este dicho. Observó a una niña que ponía huevos como un patrón en una alfombra y bailaba alrededor de ellos con los ojos vendados. La niña no tocó un solo huevo. Goethe describió esta experiencia y muchas personas la leyeron. De ahí viene este dicho.

Das schlägt dem Fass den Boden aus. Eso golpea el fondo del barril!

Esta expresión se usa para mostrar que estás muy molesto por algo.

Este dicho se originó en Baviera. Existe una “ley de pureza”, es decir, un reglamento que dice lo que puede contener la cerveza. En el pasado, si se determinaba que un barril de cerveza no estaba “limpio”, se rompía el fondo del barril. Toda la cerveza se derramó y ya no se pudo beber. Los maestros cerveceros no estaban contentos con eso.

Aprende a diferenciar los géneros en alemán "der, die, das"
Durante las clases de alemán, una de las mayores dificultades para los alumnos, son los géneros. Para hacerlo más fácil, en esta e...

Das macht den Kohl auch nicht fett. ¡Eso tampoco engorda el repollo!

Cuando se dice eso, se deja claro que esta pequeña cosa ya no es importante. Uno ya ha perdido una causa.

El repollo solía ser un alimento para la gente común. Como estos eran pobres, no tenían carne o tocino como ingrediente adicional para hacer que el repollo fuera más sabroso y abundante. No ayudó si agregaste sal, por ejemplo. El repollo todavía no sabía a “grasa”.

Da lachen ja die Hühner. ¡Las gallinas se están riendo!

“Las gallinas se están riendo”, dices cuando quieres expresar que algo es muy ridículo o sin sentido.

Este modismo se basa en la suposición de que los pollos son animales poco inteligentes y, por lo tanto, solo se ríen cuando es muy ridículo o estúpido.

Tomaten auf den Augen haben. ¡No ver cosas obvias!

Si alguien tiene “tomates en los ojos”, no ve nada y no se da cuenta de lo que sucede a su alrededor.

Este dicho probablemente surgió porque el blanco del ojo a menudo está rojo como un tomate cuando todavía estás cansado. Y cuando estás cansado, no notas muchas cosas a tu alrededor.

Utiliza nuestro Buscador Inteligente
© 2007 - 2024 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros