Veto a la "a" del femenino en el árabe, ¡luchemos!

سعاد محمد الصباح

تعد الكويتية سعاد الصباح من مواليد 22 من شهر مايو في عام 1942م في مدينة الزبير الموجودة باقليم البصرة العراقي، كما أن والدها الشيخ محمد الصباح قد ولد في الأقليم نفسه، حيث أن والد سعاد حمل أسم جده الذي حكم دولة الكويت في نهاية القرن التاسع عشر. بدأت سعاد في كتابة أشعارها خلال 13 أو 14 سنة. و خلال كتابتها و أشعارها أستطاعت الصباح في تقديم نموذج للمراة العربية المثقفة، حيث أنها كانت تدعو لأعطار المراة العربية الكثير من الحقوق و الحريات دائماً، و ظهر ذلك على سلوك سعاد الصباح و ملابسها العصرية التي كانت ترتديها، كما أنها كانت تحضر مع زوجها العديد من المنتديات و المجالس الرجالية في الوقت الذي لا يكون فيه ذلك طبيعي و مقبول في المجتمع الكويتي المعروف بأنه تيار محافظ و متشدد

Aprende árabe

TRADUCCIÓN: Veto a la a del femenino

Dicen:

Escribir no tiene perdón,

no escribas;

El rezo frente las letras es pecado,

no te acerques;

negro veneno es el poema,

guárdate de beberlo.

Pero y heme aquí,

mucho he bebido

y jamás me he envenenado con la tinta del tintero de mi escritorio.

Dicen:

El discurso es privilegio de hombres,

no hables;

los poemas de amor son un arte masculino,

¡Tú no puedes estar enamorada!

La escritura es un mar de aguas profundas,

no te hundas…

Y heme aquí, he amado.

Y heme aquí, mucho he nadado.

Y he luchado contra todos los mares…y no me hundí.

Dicen:

Que rompí con mi verso el muro de la virtud,

porque sólo los hombres son poetas.

¿Cómo iba a nacer una poeta en la tribu?

Me da risa toda esta palabrería,

y me burlo de los que quieren en plena era de guerra de las galaxias…

enterrar vivas a las mujeres…

¿Por qué el canto de los varones es lícito,

y la voz de las mujeres se vuelve despreciable?

¿Por qué levantan estos muros imaginarios

entre los campos y los árboles,

entre las nubes y la lluvia,

entre la gacela hembra y el macho?

¿Y quién dice: El verso tiene género,

la prosa tiene género

y el pensamiento tiene género?

¿Y quién dice que la naturaleza

rechaza la voz de los bellos pájaros?

Autora: Su‘ād al-Ṣabāḥ

Traducción: Radia Dakhchoune Boumjimar

Temas
Utiliza nuestro Buscador Inteligente
© 2007 - 2024 Tus clases particulares Mapa web: Profesores particulares| Academias y centros